Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

Manifiesto editorial

1. Yo no hablo náhuatl, no soy lingüista ni pretendo serlo. La única autoridad que poseo para hacer libros en lengua náhuatl desde la autogestión es como miembro de una comunidad originaria y como descendiente de nahuablantes de Milpa Alta. En ese sentido, yo y cualquier persona de mi comunidad tenemos el derecho a traer de vuelta la lengua de nuestros antepasados con las pocas o muchas herramientas que poseemos.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

2. Considero que es nuestro derecho escribir, editar y aprender a hacer libros en la lengua de nuestros antepasados. Este es un camino que se empieza a recorrer desde y para las comunidades, no por uno, sino por varios de sus miembros. Pueden tener por seguro que no vamos a parar, no por reglas gramaticales, no por berrinches ni por descalificaciones. Todo lo contrario: vamos a aprender de los errores y vamos a defender nuestro esfuerzo contra la reprobación de personas ajenas a nuestra realidad y nuestra cultura.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

3. Nuestro sello editorial no depende de los recursos de una fundación, instituto de investigación ni de ningún gobierno. Hacemos todo desde la autogestión, pero, eso sí, de la mejor manera posible. Tenemos como objetivo darle voz a las historias, personajes y autores desechados por la industria editorial y la academia y, en ese sentido, apostamos por la voz de los miembros de nuestra propia comunidad.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

4. Para algunos de nuestros traductores su lengua no tiene por que seguir las reglas impuestas por los académicos, al contrario. El náhuatl, su lengua, para escribirse debió adaptarse a un modelo impuesto por los invasores españoles y, desde tal perspectiva, usarla bajo su propio modelo es un acto de franca rebeldía contra las instituciones que se dicen poseedoras del conocimiento y de lo indígena. Como editora, he decidido apoyar éste tipo posturas, pues me identifico con ellas.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

5. Como miembro de una comunidad indígena, hago libros infantiles con temas y personajes locales, porque lo que se hace en lenguas indígenas en nuestro país siempre se ha hecho desde “afuera” y ya es tiempo para que desde “adentro” participemos en la construcción de nuestra propia memoria y de nuestro propio conocimiento.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

6. Hay a quienes les parece que nuestros libros no merecen reportajes en los periódicos y hablan de la necesidad de tener “rigor” en la producción de publicaciones en lengua indígena, término cuyo uso me parece alarmante, ya que, justamente, ese “rigor” del que hablan es al que se ha sometido a las comunidades y a sus culturas desde la llegada de los invasores.

Yei amoxtli / Tres libros (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Yei amoxtli / Three books (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

7. Considero que la academia ha abonado a ese “rigor” haciendo a un lado las propuestas, las ideas, los anhelos y sueños de los hablantes de lenguas originarias que no han sido “alfabetizados” en su propia lengua. Su “rigor” ha desatado una larga lista de peleas de egos, clasismo y racismo que se resumen en la prohibición a los miembros de una comunidad originaria para usar su propia lengua y que les dice: “Tú no sabes escribir, tú no puedes, tú no debes”.

Yei amoxtli / Tres libros (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Yei amoxtli / Three books (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

8. ¿Acaso les parece que los periódicos, revistas u otros medios de comunicación impresa no deben promover a los escritores indígenas porque estos no tienen la capacidad de hacer un texto bien escrito? ¿Acaso los únicos escritores en lenguas indígenas pueden ser aquellos aprobados por la academia? ¿Los únicos escritores indígenas son aquellos que han asimilado las reglas y maneras correctas de escritura latina?

Yei amoxtli / Tres libros (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Yei amoxtli / Three books (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

9. Las maneras de leer y de escribir son variadas y complejas y, en dicho sentido, vale la pena recordar que nuestros antepasados tenían un sistema propio de escritura que nada tenía que ver con las escrituras que vinieron a imponerse después de la invasión y que se siguen imponiendo al margen de los hablantes. ¿Les parece a ustedes ético o coherente que alguien externo a una comunidad y a su idioma venga a decirle a uno de sus miembros que no habla bien porque no se apega a las reglas delineadas por los “expertos”, por los “estudiosos”? ¿Por qué, entonces, les parece pertinente opinar cualquier cosa sobre el modo en que lo escribe?

Yei amoxtli / Tres libros (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Yei amoxtli / Three books (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

10. En la búsqueda de la consolidación de una identidad única, se intentó hacer a un lado la diversidad cultural de este país, habitado por múltiples naciones completamente distintas. Se buscó, en aras de la unidad nacional, que todos habláramos un mismo idioma: el de los colonizadores. Ahora, a los idiomas indígenas sobrevivientes de la unificación también hay que homogenizarlos, someterlos con “rigor” a reglas y “maneras correctas”.

Yei amoxtli / Tres libros (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Yei amoxtli / Three books (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

11. Nuestra política editorial seguirá siendo la de dar voz y respeto a los autores locales. Los desechados y considerados analfabetas en su propia lengua siempre tendrán cabida en nuestra editorial.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

12. Nuestro trabajo es colaborativo y lo hacemos haciendo mancuerna con personas que poseen experiencia en la edición. La publicación de libros infantiles en lengua indígena desde la autogestión está naciendo, las reglas no se han impuesto, estamos en un camino en construcción, lleno de fallas y tropiezos, pero siempre con el objetivo de mejorar y aprender, incluso de las críticas.

Xochimeh / Flores (2022), Londres. Libro de artista que experimenta con la escritura iconográfica de los textiles de Milpa Alta.

Xochimeh / Flowers (2022), London. An artist book that experiments with graphic systems using the iconography form the textiles form my hometown in Mexico.

13. La edición en lenguas indígenas debe hacerse desde la cooperación, el apoyo y la solidaridad. ¿Por qué, si hay tan pocos esfuerzos desde la autonomía de los pueblos indígenas, se critican, bloquean y cuestionan los que llegan a aparecer? ¿Acaso hemos pisado un territorio prohibido, un campo de competencias en el que no hallaremos solidaridad? ¿Acaso nuestra lengua no nos pertenece? ¿Es que debemos pedir permiso y aprobación para usarla?

Atentamente

Isela Xospa Cruz

Ilustradora y editora