Gobierno del Estado de Campeche
Isela Xospa impartirá el taller de libros instantáneos en la Arrocera
El Instituto de Cultura y Artes del Estado de Campeche invita al Taller de libros instantáneos de Isela Xospa, este 12 de octubre a las 18:00 horas, en el Centro de Formación y Producción de Artes Visuales La Arrocera.
Durante el taller se explorarán modelos de libros instantáneos para invitar a los asistentes a realizar el propio, ya que se han convertido en una herramienta útil, práctica, económica e ilimitada para compartir los saberes, historias, lengua e ideas de las comunidades y hablantes de lenguas originarias.
En el taller se explorarán modelos de libros instantáneos para la realización de uno propio
Lee y escucha la entrevista completa aquí
9 de octubre 2023.
Ibero 90.9
Xospa Tronik: ilustración para dignificar la memoria de Milpa Alta
Por Ekatherina Sicardo Reyes
Cómo escribir correctamente una lengua?, ¿cómo cuidar la lengua de nuestras ancestras y ancestros?, ¿cómo dignificar nuestro pasado para las generaciones futuras? Xospa Tronik es un proyecto editorial comandado por la diseñadora Isela Xospa ubicado en Milpa Alta que crea materiales publicados en náhuatl.
“Considero que es nuestro derecho escribir, editar y aprender a hacer libros en la lengua de nuestros antepasados. Este es un camino que se empieza a recorrer desde y para las comunidades, no por uno, sino por varios de sus miembros. Pueden tener por seguro que no vamos a parar, no por reglas gramaticales, no por berrinches ni por descalificaciones. Todo lo contrario: vamos a aprender de los errores y vamos a defender nuestro esfuerzo contra la reprobación de personas ajenas a nuestra realidad y nuestra cultura”
Lee y escucha la entrevista completa aquí
28 de agosto 2023.
Gatopardo
Edición 225. Crecer en resitencia
Relato
La historia del perro viejo, el coyote joven y la fuerza más poderosa del Universo
Por Gatopardo
Como parte de nuestra edición 225, Crecer en Resistencia, presentamos “La historia del perro viejo, el coyote joven y la fuerza más poderosa del Universo”. Un relato de tradición oral de los pueblos de Malacateticpac, en Milpa Alta, Ciudad de México, recuperado e ilustrado por Isela Xospa.
19 de julio 2023.
HazloViral.mx
Nota
Se realizó el II Encuentro Estatal de Bibliotecas Públicas de Guanajuato
Por Gobierno del Estado de Guanajuato
León, Gto, a 03 de julio de 2023. Con sede en la Biblioteca Estatal de Guanajuato Wigberto Jiménez Moreno, se realizó el II Encuentro Estatal de Bibliotecas Públicas, en el que se compartieron planes de trabajo y capacitación para más de 230 bibliotecarias y bibliotecarios de la entidad.
En este evento La Dirección General de Bibliotecas de la Secretaría de Cultura Federal a través del Instituto Estatal de la Cultura hizo entrega del acervo de la Colección SEP Centenaria bilingüe con más de 200 títulos para 182 bibliotecas.
En el Encuentro se contó con la participación de: Federico Alcalá, director de Normatividad, Entrenamiento e Información de la Dirección General de Biblioteca; Adriana Camarena de Obeso, directora del Instituto Estatal de la Cultura; la escritora e ilustradora Isela Xospa; Marta Hernández Núñez, directora de Vinculación y Desarrollo Cultural del IEC y Liliana Pérez Estrada, coordinadora del Libro y la Lectura.
Entre veredas
Nota
Presentan Conetamalli, la historia de cómo nacen los bebés
Por Marco Antonio Lizárraga
Mazatlán, Sinaloa.- Conetamalli, (El bebé Tamal) es un libro que cuenta la historia de cómo nacen los bebés y una excusa para que los niños se enseñen a elaborar tamales escrito en tres idiomas, náhuatl, inglés y español de la autora Isela Xospa.
El libro fue presentado en el marco de la Feria del libro de la UAS, ante un público infantil de la Escuela Primaria Gabriela Mistral, que interactuó realizando preguntas con la escritora.
La autora explicó que el libro es parecido a un recetario, explica el proceso de elaboración de los tamales, paso por paso, desde preparar la, amarrar los tamales y es una forma de como envolver a los bebés.
La escritora es diseñadora, ilustradora y escritora y con Conetamalli obtuvo el Premio Antonio García Cubas al mejor libro y labor editorial en el ámbito de la Antropología y la Historia en 2021.
Noisemag
Nota
Isela Xospa, la ilustradora que creó a baby tamal y otros personajes para redescubrir la cultura mexicana.
Por Claudia Aguilar
Para esta artista visual oriunda de Milpa Alta (la parte sur de la ciudad de México) fue necesario fusionar todo aquello que la influenció, para crear una representación gráfica más honesta y fuera de los clichés de la ilustración mexicana. En resumen: una que viniera del corazón. Para ello, Isela recuperó los orígenes de su comunidad y lo mezcló con ciertas técnicas del dibujo. Así nació un tamal, un nopal y hasta un cerro con rasgos tiernos, muy al estilo de Hello Kitty.
Universo. Sistema de noticias de la UV
Nota
FILU reunió a más de 20 editoras de México, Chile y Argentina
Por Dunia Salas Rivera
“Sólo lo colectivo permanece”. Con esta frase el Director Editorial de la Universidad Veracruzana, Agustín Del Moral Tejeda, inició su participación en la clausura del Foro Mujeres en la Edición, que se realizó en el marco de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) 2022, cuya sede fue la Escuela para Estudiantes Extranjeros de la Universidad Veracruzana (UV).
Durante dos días, más de 20 editoras de Chile, Argentina y México reflexionaron sobre la edición en estos países, cómo es editar libros de literatura infantil y juvenil, los retos de las editoriales independientes y las universitarias, las llamadas “orillas de la edición” en el proceso de hacer revistas, de editar poesía y de hacer edición digital, así como sobre diseño editorial.
Diario de Xalapa
Nota
FILU abre foro para reconocer labor invaluable de editoras
Por Maribel Sánchez
Por primera vez en la historia de la Feria Internacional del Libro Universitario se realiza un foro dedicado a visibilizar la labor de las mujeres en la industria editorial, «profesionales que sobresalen por su creatividad, buen gusto estético y su atinado criterio para la selección de textos y publicación de volúmenes», expresó la investigadora Jaqueline Jongitud Zamora.
Coordinado por la Editorial de la Universidad Veracruzana, el Foro está integrado por mesas. En la primera jornada, Melina Balcázar y Mónica Braun hablaron de los retos que enfrentan las editoriales independientes.
Asimismo, Míriam Martínez e Isela Xospa se enfocaron en edición de libros de literatura infantil y juvenil, en tanto María Yaksic y María Fernanda Pampín conversaron sobre la labor editorial en Chile y Argentina.
Diario de Querétro
Nota
Iris Calderón y Benjamín Kumantuk Xuxpë llaman a dejar simulación en el rescate de la culturas originarias
Por Alma Gómez
Las bibliotecas de todo el país albergan decenas de estudios sobre comunidades indígenas, con el fin de preservar el conocimiento y revitalizar las lenguas originarias de México. Sin embargo, dichos estudios resguardados en papel y archivados en bibliotecas, deben ser devueltos a las comunidades, de lo contrario, no tendrán ningún impacto para los indígenas, que durante años han sido objeto de estudios para instituciones de gobierno y la academia.
El Sol de México
Nota
Voceros indígenas llaman a dejar simulación en el rescate de la culturas originarias
Por Alma Gómez
Las bibliotecas de todo el país albergan decenas de estudios sobre comunidades indígenas, con el fin de preservar el conocimiento y revitalizar las lenguas originarias de México. Sin embargo, dichos estudios resguardados en papel y archivados en bibliotecas, deben ser devueltos a las comunidades, de lo contrario, no tendrán ningún impacto para los indígenas, que durante años han sido objeto de estudios para instituciones de gobierno y la academia.
Eso concluyeron Iris Calderón, originaria de la comunidad indígena de Santiago Azajo, Michoacán, hablante de la lengua purépecha y traductora del libro “Diez Cuentos de Hans Christian Andersen en purépecha”, y Benjamín Kumantuk Xuxpë, músico mixe originario de Santa María Tlahuitoltepec Mixe Oaxaca, quienes estuvieron en conversación con Isela Xospa, como parte de las actividades del Hay Festival Querétaro.
ibenia
Nota
Voceros indígenas llaman a dejar simulación en el rescate de la culturas originarias
Por El Sol de México
Coinciden en que la llegada de la tecnología como podcast, videos y aplicaciones como TikTok, han sido un canal en el que los jóvenes indígenas han podido difundir su riqueza cultura
Las bibliotecas de todo el país albergan decenas de estudios sobre comunidades indígenas, con el fin de preservar el conocimiento y revitalizar las lenguas originarias de México. Sin embargo, dichos estudios resguardados en papel y archivados en bibliotecas, deben ser devueltos a las comunidades, de lo contrario, no tendrán ningún impacto para los indígenas, que durante años han sido objeto de estudios para instituciones de gobierno y la academia.
El País
Nota de prensa
Literatura, ciencia y política en la vuelta a la presencialidad del Hay Festival de Querétaro
Por Constanza Lambertucci
El Hay Festival de Querétaro vuelve este jueves a la presencialidad tras las restricciones impuestas por la pandemia de covid-19. La séptima edición, que comienza este jueves y termina el domingo, reunirá a grandes nombres de la literatura, la ciencia y la política en México.
El domingo, último día del evento, habrá mesas dedicadas a las comunidades indígenas. En Narrar los pueblos, la historiadora Iris Calderón y el músico Benjamín Kumantuk Xuxpë conversarán con la ilustradora y editora Isela Xospa sobre “las ideologías que han modificado las formas de concebir” la escritura, la lectura, la escuela, o los acervos.
México desconocido
Nota de prensa
Hay Festival Querétaro, el evento de cultura y arte que no puedes perderte
Por Rodrigo Osegueda
Hay Festival Querétaro es el evento de cultura, arte y literatura que no puedes perderte este 2022. Te contamos sobre el programa.
Se trata de un programa de actividades culturales de calidad para todos y todas, con un listado de participantes que abarca 15 países, además de grandes nombres nacionales y locales que llegan a Querétaro a imaginar el mundo a través de conversaciones, presentaciones, talleres y conciertos, ofreciendo un mapa actual del panorama cultural internacional; Hay Festival Querétaro vuelve con la experiencia de las actividades presenciales y, además, algunas de estas serán transmitidas en digital también, acercando el festival al público global.
Iris Calderón y Benjamín Kumantuk Xuxpë, quienes conversarán con Isela Xospa sobre las ideologías que han modificado radicalmente las múltiples formas de concebir lo que en términos occidentales conocemos como: escritura, lectura, escuela, libros, bibliotecas, catálogos y acervos.
Códice Informativo
Nota de prensa
La música y las artes presentes en HAY Festival Querétaro 2022
Por Staff Códice Informativo
Hay Festival Querétaro celebra la música y la literatura con interesantes encuentros y conciertos que se llevarán a cabo del 1 al 4 de septiembre en la ciudad de Querétaro y sus alrededores.
Para el domingo 4 de septiembre a las 10:30 de la mañana, se presentará en el Museo de la Ciudad (Espacio Escénico) una conversación que invitará al público a reflexionar sobre la relación que tenemos con los museos y bibliotecas, espacios que tradicionalmente hemos considerado como lugares que resguardan el arte y la cultura, y con los llamados “formatos emergentes”, que son estas formas distintas de conversar y presentar el arte y el conocimiento. En esta mesa participará la historiadora, traductora (castellano-purépecha) y artesana Iris Calderón; el músico Benjamín Kumantuk Xuxpë, y el escultor e ingeniero Fernando Palma, quienes estarán en conversación con la ilustradora, diseñadora y editora independiente, Isela Xospa.
+ Cultura
Nota de prensa
El Hay festival Querétaro presenta su séptima edición
Por +Cultura Eventos
El Hay Festival Querétaro 2022 presentó la programación de su séptima edición, que se celebrará en las siete delegaciones de la ciudad y con actividades por primera vez en los municipios queretanos de Ezequiel Montes, Corregidora y Tequisquiapan. Un programa de actividades culturales de calidad para todos y todas, con un listado de participantes que abarca 15 países, además de grandes nombres nacionales y locales que llegan a Querétaro a imaginar el mundo a través de conversaciones, presentaciones, talleres y conciertos, ofreciendo un mapa actual del panorama cultural internacional; Hay Festival Querétaro vuelve con la experiencia de las actividades presenciales y, además, algunas de estas serán transmitidas en digital también, acercando el festival al público global.
Iris Calderón, Benjamín Kumantuk Xuxpë y Fernando Palma, quienes conversarán con Isela Xospa sobre las ideologías que han modificado radicalmente las múltiples formas de concebir lo que en términos occidentales conocemos como: escritura, lectura, escuela, libros, bibliotecas, catálogos y acervos.
Scorched Earth Press
Interview
An interview with Isela Xospa
By Scorched Earth Press
Isela Xospa is an independent illustrator, designer, and publisher from Mexico City. Since 2014, she has been the head of Editiones Xospatronik, an autonomous, independent publishing house for children’s literature that centers themes and characters from Milpa Alta, a Nahua region in the south of Mexico City.
Scorched Earth Press is thrilled beyond words to be able to make two of Isela Xospa’s books, In Miqui Yoli and Conetamalli, available in the U.S. Isela graciously agreed to do an interview with us and talk about some of the topics dearest to our hearts, including place, books, plants, food, and language revitalization. Thank you ever so much, Isela!
Linternas y bosques. Literatura infantil y juvenil
Reseñas y recomendaciones
Selección de libros ilustrados 2021
Escrito por: Adolfo Córdova
Más publicaciones infantiles recientes que reconocen la diversidad lingüística en México: El tierno Conetamalli/Bebé tamal/Baby tamale de Isela Xospa (XospaTronic Ediciones, 2021) que celebra los cuidados al cruzar la tradición de arropar a un bebé como «un tamalito» y el proceso compartido de preparar tamales.
El Colegio de México
Publicado en el núm. 18, En diálogo, Otros textos
Por qué carajos no leemos he leído a los autores de las demás lenguas de México (que no son ésta)
Escrito por: Claudia Itzcowich
En México —más allá del engañoso discurso oficial—, inercias coloniales y racismo, cuando no mero mercantilismo y aprovechamiento político, marcan las circunstancias en las que se escribe, se publica, se difunde e, incluso, se busca reconocer la literatura en lenguas mexicanas distintas al español. Así lo constata Claudia Itzkowich.
Otro premio, el Antonio García Cubas, en la categoría de “Mejor Libro y Labor Editorial en el ámbito de la Antropología y la Historia” (sin que haga falta una mampara lingüística, es decir, que concursó contra todos los libros de su categoría), se otorgó a Conetamalli. Bebé tamal, Baby tamale, un libro infantil trilingüe de la diseñadora, ilustradora y editora independiente Isela Xospa, quien lleva años defendiendo los procesos editoriales autogestivos que se generan desde las comunidades, es decir, aquello que sucede al margen de lo que se publica de manera institucional. Su tamal ilustrado con tintas color neón, por cierto, tiene influencias kawaii (“lindo” en japonés, como Hello Kitty), y no por eso deja de ser del pueblo originario de Milpa Alta.
A Isela le preocupa e indigna que, en el marco del Decenio de las Lenguas Indígenas, que inicia en 2022, y que seguramente llevará al Estado a adquirir este tipo de publicaciones —y a la industria editorial a montarse en el negocio—, “los pueblos originarios no estemos incluidos en el ejercicio de llevar publicaciones en lengua indígena a la red de bibliotecas del país”. En su artículo “Libros en lengua indígena: la nueva tendencia editorial”, afirma que no considerar a las editoriales comunitarias para dicho proyecto “significa excluir los procesos de producción y las aportaciones culturales de las comunidades indígenas”.15 Una vez más, el Estado hace de ventrílocuo.
El Universal
Regalos artesanales y con identidad
Escrito por: Mariana Castillo Hernández
Aunque la tecnología es parte de lo cotidiano no todas las respuestas de juego están ahí. Es importante buscar alternativas que, a su vez, apoyen la economia local.
Mariana Castillo Hernández recomienda el libro y juguete de Conetamalli, Bebé tamal, Baby tamale de Ediciones Xospatronik en el suplemento especial de Día de Reyes del periódico El Universal.
Montreal Serai
El tamalito
By Maya Khankhoje
All this talk of food makes me think of one of my favourite comfort foods, el tamal, or tamale in English, borrowed from the Nahuatl word tamalli. A tamale is a rectangular patty of corn meal stuffed with meat, dried fruits, veggies or cheese and wrapped in a corn husk. In some parts of Mexico and Central America, this staple – which is a delicacy – is wrapped in banana leaves.
A tamalito, or mini tamale, is also the protagonist of a lovely little children’s book by illustrator and editor Isela Xospa. A popular version of the larger tamale – tiny and endearing in its snug swaddling, irresistible at parties, weddings, christenings and other special occasions – it is hardly surprising that tamalito is the nickname given to babies.
Aristegui Noticias
Estos son los libros ganadores del Premio Antonio García Cubas 2021
Autor: Redacción AN / HG
Como cada año, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), entregó del Premio Antonio García Cubas 2021 al Mejor Libro y Labor Editorial en el ámbito de la Antropología y la Historia a nivel nacional.
Las obras premiadas durante la inauguración de la XXXII Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (FILAH). Para esta edición el jurado otorgó el galardón a nueve obras y otras ocho merecieron mención honorífica en las categorías: Obra Científica, Obra de Divulgación, Novela Histórica, Obra Juvenil, Obra Infantil, Libro de Arte, Catálogo, Libro de Texto Escolar y Edición Facsimilar.
Aquí la lista de los ganadores.
Obra infantil. Ganador: Conetamalli. Bebé tamal, Baby tamale, de Isela Xospa/traductor al náhuatl: Artemio Solís Guzmán, traductor al inglés: Emily Cantrell, de Ediciones XospaTronik.
INAH TV
Inauguración FILAH 2021 y entrega del premio Antonio García Cubas
Autor: INAH TV
Inauguración de la XXXII edición de la Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia con los representantes del país y estado invitados. Acto seguido, se hará entrega del premio editorial Antonio García Cubas en 9 categorías: obra científica, obra de divulgación, novela histórica, obra infantil, obra juvenil, libro de texto escolar, libro de arte, catálogo y edición facsímil.
Gobierno de México (comunicado de prensa)
Entrega INAH el Premio Antonio García Cubas 2021 al Mejor Libro y Labor Editorial en el ámbito de la Antropología y la Historia
Autor: Secretaría de Cultura
El titular de la institución, Diego Prieto, reconoció el valor añadido de cada obra concursante al haberse publicado en el contexto de la contingencia por la COVID-19
La convocatoria reunió 81 obras de 35 sellos editoriales, premiando a 9 obras y otorgando 8 menciones honoríficas
Como cada año, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), entregó del Premio Antonio García Cubas 2021 al Mejor Libro y Labor Editorial en el ámbito de la Antropología y la Historia a nivel nacional, con el objetivo de estimular la producción de libros sobre el patrimonio cultural de México, evocando al destacado escritor y cartógrafo Antonio García Cubas (1832-1912), quien en sus obras unió la historia y la geografía.
El premio en Obra infantil es para Conetamalli. Bebé tamal, Baby tamale, de Isela Xospa/traductor al náhuatl: Artemio Solís Guzmán, traductor al inglés: Emily Cantrell, de Ediciones XospaTronik.
Fundación Tortilla
Un libro infantil para enseñar sobre los tamales y el náhuatl
Escrito por: Mariana Castillo
Con Ediciones Xospatronik, Isela Xospa busca dar otras miradas y perspectivas sobre lo valioso, lo rico y lo trascendental de su natal Milpa Alta.
En México se dice que a los bebés se les envuelve “como tamalitos” cuando se les arropa con cuidado y cariño. Y es que el tamal, el maíz, está en los dichos, en el lenguaje, porque importa y eso no debe olvidarse.
Isela Xospa, diseñadora y editora independiente de Ediciones Xospatronik, es originaria de Villa Milpa Alta, uno de los 12 pueblos de la delegación Milpa Alta en la Ciudad de México. Ella retomó esta idea del envoltorio amoroso para crear el libro “Conetamalli. Bebé Tamal. Baby Tamal”, un texto trilingüe infantil que se suma a otras publicaciones en las que está presente la cultura alimentaria de este lugar.
Su trabajo es fruto de la reflexión sobre las raíces, la cultura y su valoración. Isela considera vital crear las representaciones propias desde adentro y no sólo repetir lo que la otredad quiere ver con visiones folklóricas, ajenas, edulcoradas o las apropiadas por espacios de poder.
Radio: PEZ en el SURCO
Entrevista con Isela Xospa sobre su libro Conetamalli
ESCUCHA AQUÍ la entrevista con Isela Xospa sobre su libro Conetamalli (Bebé Tamal) y el colectivo XospaTronik
Conducen: Nallely Tello y Oliver Fröhling
Producción: Rayo Cruz a través de SURCO AC y Pez en el Árbol. Colectivo Editorial
Al Viso
Conetamalli. Bebé tamal. Baby tamale: un libro-puente entre lenguas y culturas
Por Daniela Aguilar
Cuando Isela Xospa era niña, los cumpleaños se celebraban con tamales. El tiempo dedicado a su elaboración era parte del festejo. En México hay decenas de variedades, con diferentes formas, tamaños e ingredientes según el lugar en el que se preparen. Este alimento de origen prehispánico también está presente en coplas, frases y refranes populares. Por ejemplo, del bebé que está bien envuelto en su cobija se dice que es un tamalito.
En esta analogía está inspirado el protagonista de Conetamalli. Bebé tamal. Baby tamale: un tamalito chapeado envuelto en una hoja de maíz. Escrito e ilustrado por Isela Xospa, el libro más reciente de Ediciones Xospatronik presenta a los pequeños lectores la receta para preparar paso a paso este alimento partiendo de una interrogante: “¿Te has preguntado cómo nace un bebé tamal?”. Se trata de una obra trilingüe náhuatl-español-inglés, impresa en cartón robusto con tintas vegetales, con las puntas redondeadas y encuadernada de forma artesanal, diseñada para niños y niñas en la primera infancia, especialmente para bebés. El bebé tamal también está disponible en forma de juguete abrazable de peluche, arropado con su cobija y un gorrito. ¿Por qué crear un libro y un personaje con estas características?
La Jornada
Autora nahua busca redignificar la cultura con ayuda de un tamal
Por Alondra Flores Soto
Isela Xospa, escritora e ilustradora nahua, observó el menosprecio por la lengua, los saberes y los alimentos de los pueblos originarios, por lo que decidió dignificar la cultura de los niños con la creación de un personaje que dijera a los primeros lectores “que sus historias y lo que comen son importantes, no lo tienen que menospreciar”. Así nació un pequeño tamal, con masa, envuelto amorosamente en hojas de maíz.
Acompañada por la lingüista Yásnaya Elena A. Gil, presentó el pasado miércoles el libro Conetamalli: bebé tamal, baby tamale, libro para bebés en edición trilingüe (náhuatl, español e inglés), inspirado en la gastronomía tradicional para contar cómo nacen los bebés tamales. Además de la narrativa, las ilustraciones son un cuarto lenguaje.
“Hubo una estrategia orquestada desde el Estado para tener vergüenza y rechazo alrededor de hablar una lengua indígena, vestir de alguna manera, incluso comer”, fue parte de la conclusión para crear al Bebé Tamal,refirió Xospa.
Revista Espejo
Una antología bilingüe para conocer el sentir de infancias y jóvenes de pueblos originarios
Por Alianza de Medios
Los poemas y cuentos que participaron en el primer concurso de Creación Literaria en Lenguas Originarias de Gusanos de la Memoria, fueron publicados en una antología que puede ser leída de manera gratuita; los trabajo muestran los sentires de la juventud en pueblos originarios.
La elaboración de la antología estuvo a cargo de la editorial XospaTronik que dirige la artista visual nahua Isela Xospa —oriunda la región de Milpa Alta en la Ciudad de México—, quien además se encargó de la identidad visual de cada uno de los textos que se incluyen en la publicación, con lo cual buscó dignificar la ilustración de los textos escritos por personas de pueblos originarios, pues reconoce que muchas de “las publicaciones que se hacen en lengua indígena están llenas de estereotipos y clichés”, por lo que este libro tiene una personalidad propia.
Nexos. Cultura y vida cotidiana.
¿Qué es la edición comunitaria?
La propuesta de XospaTronik
Por María Álvarez Malvido
Isela busca construir una narrativa visual que rompa con los estereotipos indígenas que han habitado por tanto tiempo los libros en manos de la industria y el Estado. “Visualmente las culturas indígenas siempre hemos escrito códigos y mensajes. En los textiles de Milpa Alta siempre ha habido iconografía, pero se perdió y ahora nadie sabe bien qué dice. Me interesa volver a esos códigos de escritura con imagen, a dibujar paisajes y personajes con los que nos reconocemos. Yo perdí el lenguaje y lo estoy recuperando, pero pienso en esta otra escritura visual que sí tengo y la estoy desarrollando.”
El acervo es simplemente la vida cotidiana. El recuerdo de un entierro, el aroma del incienso, el sacrificio de las gallinas; ventajas culturales, explica Isela, que se tienen desde que te recibió una partera al nacer para después meterte a un temazcal, o de haber ido a una mayordomía donde la comunidad se juntó para hacer 2 mil tamales. También reconoce la necesidad de recuperar el náhuatl en la vida comunitaria, para recuperar la relación de respeto y cuidado con el entorno: “sin esa forma de ver el mundo, resulta difícil explicarle a un niño que no patee un árbol o que no tire basura: antes se enseñaba desde la lengua y la sabiduría que vive en las metáforas del náhuatl”.
Global Voices
France
8 artistes des peuples autochtones du Mexique qui s’affranchissent des étiquettes
Escrit par Isela Xospa
L’article d’origine a été publié en espagnol le 30 septembre 2020.
Je m’appelle Isela Xospa, je suis illustratrice et éditrice indépendante. Le projet de publication graphique que je suis en train de développer est le résultat d’une démarche personnelle entamée dans le but d’affirmer mon identité autochtone dans le contexte contemporain et transnational. Découvrir et m’approprier cette identité autochtone m’a permis de trouver les outils pour partager d’une manière différente mon monde intérieur, fortement influencé par la culture des peuples originaires du sud de la ville de Mexico.
À l’occasion de la Journée internationale des peuples autochtones [es] (#Díadelospueblosindígenas), le 9 août, j’ai proposé de partager le travail de jeunes illustrateurs issus des peuples autochtones et je les partage ici de nouveau. Je fais cela car il n’y a pas beaucoup de personnes qui s’identifient comme autochtone, et parce qu’il me paraît important de faire connaître leur travail à travers un exercice qui, loin d’attribuer des étiquettes, est bien plutôt une provocation cherchant à remettre en cause l’imaginaire autour des peuples autochtones, et les stéréotypes dans leurs représentations.
ADN Cultura
Gusanos de la memoria
Libros en lengua indígena: la nueva tendencia editorial
por Isela Xospa
Como pequeña editorial independiente y autogestiva2, que desde los pueblos originarios de Milpa Alta lleva varios años produciendo libros en lengua indígena, queremos pronunciar nuestro descontento a nombre de nuestra editorial y a nombre de muchos otros proyectos que como el nuestro tienen una larga trayectoria haciendo publicaciones en lengua indígena desde lo local.
Somos proyectos editoriales que hemos asumido el rol de llenar un vacío en nuestras comunidades haciendo un registro de nuestra cultura, memoria y demandas. Nos diferenciamos de la industria editorial e independiente pues nuestros ejercicios editoriales buscan otras maneras de ver, hacer, distribuir y entender las publicaciones. Nuestros procesos responden a objetivos muy específicos: la resistencia, postura política y construcción colectiva.
En ese sentido, nos preocupa que a nombre de la “revalorización de la cultura” se presenten discursos y proyectos en los que no estamos incluidos. ¿Acaso los pueblos originarios solamente podemos ser pensados como guardianes de la cultura pero no como sujetos capaces de producir nuestros propios libros y conocimiento?
Reporte Índigo
«Pixk», primer libro que se traducirá a todas las variantes de la lengua mixe
por Eduardo Serralde
Pixk cuenta la historia de un perro abandonado en el río y que es rescatado por un leñador llamado Nico quien, al hablarle y dejarle algunas tareas como cuidar a sus gallinas, se da cuenta de que el perrito no sabe ladrar y solamente puede mover la cola. Leonor lo escribió en ayöök y contó con el apoyo de su hermana Engracia en la corrección de estilo y la escritura bilingüe.
Pérez Castro, junto con su hermana Engracia y otros miembros de su familia, fundó el colectivo Kumoontun A.C., una asociación que se dedica a la preservación de la lengua ayöök (variante del mixe) mediante talleres, libros de cuentos y aplicaciones para celulares y fue en 2020, en plena pandemia por COVID-19, que decidió entrar al Taller para Editores Comunitarios, realizado remotamente por la organización Endless Oaxaca Multimedia, la Fundación Alfredo Harp Helú y la diseñadora Isela Xospa.
INTERCAMBIO DE CONOCIMIENTO, FUNDAMENTAL PARA LA REALIZACIÓN DE ESTE LIBRO
Isela Xospa, ilustradora, diseñadora y editora independiente originaria de la alcaldía Milpa Alta, Ciudad de México, impartió el Taller para Editores Comunitarios y llevó de la mano a los participantes para enseñarles el proceso editorial de un libro.
“El trabajo que se hace desde las comunidades es el que siempre hemos sabido hacer: el del intercambio”, relató la ilustradora durante la presentación de Pixk vía remota. “Me interesaba compartir saberes en el sentido de que en los pueblos originarios hay infinidad de historias, personajes, narrativas visuales que no se han explotado no porque no sepamos cómo sino porque no se nos ha permitido en las comunidades pensar que somos capaces de hacer nuestros propios materiales”.
El Imparcial de Oaxaca
Impulsan variantes del mixe a través de libro
por Lisbeth Mejía
El ejemplar fue presentado este miércoles y reúne la colaboración de diversas instancias y personas: tanto de la autora como de Oaxaca Endless, el colectivo Kumoontun y la editorial independiente Xospatronik (incluida la experiencia de la ilustradora náhuatl Isela Xospa).
El libro 2invita a los Nilos a leer y escribir sus propias historias, pero también para quienes quieren aprender mixe, ya que en su versión en español conserva palabras en ayöök, como los nombres de los animales».
Crónica
Libros en lenguas indígenas no interesan a la industria editorial por no ser negocio
por Reyna Paz Avendaño
“A pesar de la infinidad de narrativas escritas y visuales que tienen los pueblos indígenas, a los pobladores se les ha hecho pensar que no son capaces de generar sus propios libros.”
Isela Xospa dice que los pueblos originarios tienen muchas narrativas escritas y visuales, pero se les ha hecho creer que no pueden generar sus libros/ Presenta Pixk, escrito en ayöök y traducido al español.
“La industria editorial busca modelos de negocio y los libros hechos en lenguas indígenas no son viables en esos modelos porque hay que hacer miles y millones de publicaciones, distribuirlas por el mundo para que sean leídas; es posible, sí, pero tenemos que construirlo poco a poco”, señaló la ilustradora Isela Xospa a propósito del libro Pixk, escrito en ayöök y traducido al español.
Revista ¡A chingá chingá!
Número 027
Entrevista con Xospatronik
Entrevista
by: Fernando Silva y Nelson Palomo
«Creo que todos los libros que protagonizan la lengua, historia y personajes de los pueblos originarios deberían estar en todas las escuelas de nuestro territorio.
Yo soy originaria de un pueblo nahua del sur este de la Ciudad de México y nunca recibí clases en náhuatl, nunca conocí un libro para niños que contara las historias de mi pueblo, pienso que si los hubiera conocido desde niña habría sido una mejor persona, más segura y orgullosa de mi cultura e identidad.
Este tipo de publicaciones son necesarias en las aulas, para reforzar la identidad indígena en los niños, para que se reconozcan en esos libros y para propiciar que los niños alejados de las comunidades también aprecien, disfruten y reconozcan la diversidad de su país».
GlobalVoices.org
The Mexican indigenous artists who are defying labels and stereotypes
We are sharing our visual libraries to inspire future generations of illustrators
Article
by: Isela Xospa
English translation: Emma Dewick
For the International Day of the World’s Indigenous Peoples on August 9, I decided to share the work of young illustrators of indigenous origin and I am sharing them again in this article. I wanted to do this because there are not many illustrators out there who identify as indigenous. The other reason was that, far from trying to stereotype, I believe it is important to publish their work as a provocation that seeks to challenge the imagery and labels assigned to indigenous people and their representations.
We must not waste these opportunities to question the formats and styles that are used to represent indigenous groups in the world of illustration. These should be treated as windows of opportunity to rebel against the imposition of the non-indigenous, to make our political stances known and to put forward suggestions, outcomes and ideas to encourage the creation of new narratives and readings, made by and for the indigenous population.
For us, the International Day of the World’s Indigenous Peoples is not a celebration of labels, customs or exoticisms. Instead, it must acknowledge the systematic attempts to erase us and to integrate us into a nation-state project, which has led to the loss of languages, territories, clothing, knowledge, health and opportunities of indigenous peoples.
GlobalVoices.org
8 artistas indígenas de México que desafían las etiquetas
Desde nuestro territorio de creación compartimos con ustedes nuestras bibliotecas visuales
Artículo
por: Isela Xospa
Durante el #Díadelospueblosindígenas el 9 de agosto me propuse compartir el trabajo de jóvenes ilustradores de origen indígena y aquí los comparto de nuevo. Lo hago porque no son muchos los que se identifican a sí mismos como tales y porque me parecía importante dar a conocer su trabajo en un ejercicio que lejos de etiquetar fuera una provocación que busca desafiar el imaginario y los estereotipos asignados a los pueblos indígenas y a sus representaciones.
En esas aperturas no se debe perder la oportunidad de cuestionar los formatos y hábitos con los que se representa a los pueblos indígenas desde la ilustración. Estos deben ser espacios de oportunidad para rebelarse a la imposición de lo no-indígena, para hacer públicas nuestras posturas políticas con propuestas, resultados e ideas para propiciar la creación de nuevas narrativas y lecturas hechas desde y para los pueblos indígenas.
Para nosotros el #Díadelospueblosindígenas no es una celebración de las etiquetas, hábitos o exotismos, es un día que debe hacer latente la sistematizada insistencia por borrarnos y integrarnos a un proyecto estado-nación que ha tenido consecuencias en la pérdida de lenguas, territorio, vestimenta, saberes, salud y oportunidades.
Global Voices in het Nederlands
Acht inheemse Mexicaanse kunstenaars die labels trotseren
Vanuit ons creatieve gebied delen we onze visuele bibliotheken
Geschreven door Isela Xospa
Tijdens de #Díadelospueblosindígenas [Dag van de inheemse volkeren] [en, es] nam ik me voor om het werk van jonge illustrators van inheemse afkomst te delen, en hier deel ik het opnieuw. Ik doe dit omdat er niet veel mensen zijn die zich zo identificeren en omdat het me belangrijk leek om hun werk bekend te maken, op een manier die ze geen labels opplakt, maar juist de denkbeelden en stereotypes bestrijdt waar inheemse volkeren en hun uitingen mee te maken hebben.
Hierbij moeten we de kans niet voorbij laten gaan om vraagtekens te zetten bij hoe de inheemse bevolking vanuit de illustratie wordt vertegenwoordigd. Dit moet ruimte bieden om ons te verzetten tegen de oplegging van het niet-inheemse, om onze politieke standpunten met voorstellen, resultaten en ideeën kenbaar te maken, om het maken van nieuwe verhalen en lectuur door en voor de inheemse bevolking te bevorderen.
Rising Voices
YouTube Channel
Video
Totlahtol RADIO
ÑUKOYO
Los derechos lingüísticos son de quienes los trabajan, en el marco del Día Internacional de la Alfabetización.
Programa de radio
Editorial Fondo Blanco
Rostros de la edición
Isela Xospa, diseñadora, ilustradora, mediadora entre texto y lector, y directora del proyecto Ediciones XospaTronik.
Entrevista
Secretaría de Cultura Prensa
Continúan las actividades de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales, desde Contigo en la distancia.
Boletín de prensa
En los conversatorios se han destacado las necesidades de preservar las lenguas.
Mientras que la tercera jornada inició con el conversatorio “El mundo oculto dentro de un lápiz”, en el que participaron los creadores Luis David Canul, Isela Xospa, Mauricio Gómez Morin, Rafael Yockteng, Karishma Chugani, Yolanda Mosquera y Yuyi Morales. El moderador fue Rodrigo Morlesin.
Entre los puntos de vista abordados por los ponentes, por ejemplo, Isela Xospa, originaria de la alcaldía Milpa Alta, afirmó que, con su trabajo como diseñadora de libros para niños, busca defender a las minorías lingüísticas, porque no sólo se escribe en lengua indígena con textos, sino también con imágenes.
Por su parte, Karishma Chugani, originaria de la India, explicó que su infancia la vivió en Marruecos, como integrante de una familia migrante. Por ello, en sus trabajos de diseño busca plasmar dos cosas: entender los orígenes de su exilio y, algo fundamental para ella, recuperar lo perdido, “en mi familia había mucha transmisión cultural, pero al mismo tiempo había mucho silencio”, agregó.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas México
Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales 2020
Conversatorio
“El mundo oculto dentro de un lápiz”
El Gráfico
Twitter ayuda a la difusión de lenguas indígenas de México.
Disfruta lecturas en –varias– lenguas indígenas
Agencias
ambién se contará con la participación de Sasil Sánchez (@lussasil) hablante nativa del maya peninsular y escritora de poesía en esta lengua, de Isela Xospa (@EXospatronik) originaria de Milpa Alta, hablante del idioma náhuatl y creadora de libros en su lengua materna, mismos que también han sido traducidos en otras lenguas originarias en la editorial «Ediciones Xospatronik».
El Imparcial
Tecnología
Twitter impulsará la difusión de las lenguas indígenas en México.
En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, la red social Twitter se convertirá en un espacio para resaltar el valor cultural de estas comunidades a través de diferentes acciones e iniciativas.
Es por esta razón que, por medio de un comunicado, la firma liderada por Jack Dorsey compartió algunas de las actividades realizadas a través de la plataforma, para resaltar la riqueza e importancia de diversos pueblos indígenas.
rising.globalvoices.org
Online conversation
How language digital activism can play a role in the upcoming International Decade of Indigenous Languages
At the recent UNESCO meeting in Mexico City to kick off planning for the International Decade of Indigenous Languages, one of the working groups focused on the role of digital technologies and indigenous media in the campaign. This theme was also echoed throughout the proceedings in discussions about the importance of reaching and involving young people, a key ingredient in language vitality.
Language digital activism has been playing an increasingly important role in the overall strategy of language revitalization. Young people have been employing digital tools and taking do-it-yourself approaches to creating content in their languages and outreach to others. Resources such as digital language activism toolkit in development is one such approach to building capacity for young leaders to play a central role during this next decade.
With approximately 18 months to go before the start of the International Decade and the continued focus on the potential of digital technologies and the internet, what are the strategies needed to take things to the next level? How can language advocates partner successfully with policymakers to make a meaningful impact?
Panelists:
- Genner Llanes-Ortiz ( @gllanesortiz) – Profesor Asistente, Universidad de Leiden
- Ian McCallum ( @IanMcCallum3) – Profesor de la lengua Munsee
- Isela Xopsa ( @EXospatronik) – Independent publisher (nahua)
- Jacey Firth-Hagen ( @SpeakGwichin) – Gwich’in Language Revival Campaign #SpeakGwichinToMe
rising.globalvoices.org
Conversación en línea
Cómo el activismo digital de lenguas indígenas puede desempeñar un papel en la próxima Década Internacional de las Lenguas Indígenas
En la reciente reunión de la UNESCO en la Ciudad de México para iniciar la planificación de la Década Internacional de las Lenguas Indígenas, uno de los grupos de trabajo se centró en el papel de las tecnologías digitales y los medios indígenas para la campaña. Este tema también se repitió a lo largo de los procedimientos en las discusiones sobre la importancia de alcanzar e involucrar a los jóvenes, un elemento clave en la vitalidad de las lenguas.
El activismo digital de lenguas indígenas ha desempeñado un papel cada vez más importante en la estrategia integral de revitalización de lenguas. Los jóvenes han estado utilizando herramientas digitales y adoptando una estrategia de “hazlo tú mismo” para crear contenido en sus lenguas y llegar a otros públicos . Recursos como la caja de herramientas para el activismo digital de lenguas indígenas actualmente en desarrollo es uno de esos enfoques para desarrollar capacidades para que los líderes jóvenes desempeñen un papel central durante la próxima Década Internacional.
Faltan aproximadamente 18 meses para el comienzo del Década Internacional y el enfoque continuo en el potencial de las tecnologías digitales e internet, ¿cuáles son las estrategias necesarias para llevar las cosas al siguiente nivel? ¿Cómo pueden los activistas digitales de lenguas asociarse exitosamente con los formuladores de políticas públicas y de las empresas tecnológicas para lograr un impacto significativo?
- Genner Llanes-Ortiz ( @gllanesortiz) – Profesor Asistente, Universidad de Leiden
- Ian McCallum ( @IanMcCallum3) – Profesor de la lengua Munsee
- Isela Xopsa ( @EXospatronik) – Editora independiente (nahua)
- Jacey Firth-Hagen ( @SpeakGwichin) – La campaña de resurgimiento de la lengua Gwich’in, #SpeakGwichinToMe
Cátedra Extraordinaria «Francisco Toledo» de Arte y Comunidad de la UNAM
Conversatorio
Ediciones XospaTronik: Edición comunitaria en lengua indígena
NewsBreak.com
Interview with Isela Xospa, Náhuatl language digital activist
In 2020, we continue our social media campaign by inviting different hosts to manage the @ActLenguas (Language Activism) Twitter account and share their experiences with the revitalization of and advocacy for native languages. This profile post is about Isela Xospa (@EXospatronik) and what she plans to discuss during her week as a host.
Rock en Rebelion KPFA 94.1 FM
Un programa muy divertido e interesante producido por Issel Campos Arceo
¿Cómo la están pasando en esta cuarentena?
RisingGlobalVoices.org
Entrevista con Isela Xospa
Anfitriona para @ActLenguas durante la semana del 27 de abril -3 de mayo de 2020.
fr.globalvoices.org
Une interview avec Isela Xospa, militante numérique pour la langue náhuatl
La langue náhuatl refuse de disparaître, la résistance s’organise.
rising.globalvoices.org
Interview with Isela Xospa, Náhuatl language digital activist
Host of the @ActLenguas Twitter account for 27 April – 3 May, 2020
Secretaría de Cultura CDMX
Capital cultural en nuestra casa
In miqui yoli – El muerto vivo lectura en línea
Actividades online que la Secretaría de Cultura pone a disposición durante la contingencia #COVID19 y la campaña #QuédateenCasa
Ediciones Xospatronik se une al interés de la Secretaría de Cultura CDMX en publicar de manera digital literatura en lenguas indígenas con el libro infantil ilustrado: In miqui yoli / El muerto vivo, escrito en náhuatl de Milpa Alta y español.
PACMyC – Ciudad de México Secretaría de Cultura Ciudad de MéxicoXospaTronik Iván Pérez Téllez
#EdicionesXospatronik #náhuatl #MilpaAlta#Literaturainfantilenlenguasindígenas #Elmuertovivo#cuarentenaCOVID19 #COVID19 #Pacmyc
Puedes leer y descargar el libro en este link:
http://www.capitalculturalennuestracasa.cdmx.gob.mx/…/muert…
Radio Educación
Programa Páakál nikté – Sembraste flores
Entrevista
Entrevista con la ilustradora y editora de Milpa Alta
Código Radio
Ombligo de la tierra
con Martín Tonalmeyotl
Entrevista con la editoria nahua Isela Xospa
Feria de Ediciones Independientes del Claustro de Sor Juana
Entrevista
El proyecto gráfico editorial Xospatronik
Créditos: Universidad del Claustro de Sor Juana y Difusión Cultural del Claustro de Sor Juana.
Feria de Ediciones Independientes del Claustro de Sor Juana
Entrevista
Las publicaciones de Ediciones Xospatronik
Créditos: Universidad del Claustro de Sor Juana y Difusión Cultural del Claustro de Sor Juana.
Lenguas indígenas
Una Red de Activistas Digitales en América Latina
Fotos del Festival de Lenguas Indígenas en Internet 2019
Por Uskam Felix Camey
El Festival se llevó a cabo del 22 al 27 de octubre en Antigua y Ciudad de Guatemala, Guatemala.
El Festival de Lenguas Indígenas en Internet (FLLII2019) se celebró en Guatemala en octubre de 2019 y fue organizado por un consorcio compuesto por las siguientes organizaciones:Universidad Maya Kaqchikel, Kaqchikel Wikiwuj, Rising Voices, el Centro Cultural de España, la Fundación Avina, la Unesco en Guatemala, Deutsche Welle Akademie y la Federación Guatemalteca de Escuelas Radiofónicas (FGER).
6 de diciembre de 2019
Notimex
Litoral
Voz original
Vuelven proyecto personal el rescate del náhuatl en El Valle de México.
Isela Xospa, originaria de la alcaldía de Milpa Alta en la Ciudad de México, se ha propuesto recuperar la cultura nagua de su región; su lengua, sus textiles, sus tradiciones, porque se trata de un asunto de vida o muerte, y lo hace desde su proyecto Xospatronik. Se trata de un trabajo que incluye en primer plano la edición de publicaciones bilingües español-náhuatl en la variante milpaltense, la elaboración de textiles a partir de la iconografía original mediante el telar de cintura y la producción de videos.
16 de noviembre de 2019
Diario Libre
El diseño nahua de Isela Xospa para derribar estereotipos sobre los indígenas
Por Emiliano Castro Sáenz
Guatemala, 30 oct (EFE).- En Malacachtépec Momoxco, el nombre original náhuatl de la alcaldía mexicana de Milpa Alta, la diseñadora nahua Isela Xospa, que trabajó durante ocho años en la organización del archivo del cantante David Bowie en Nueva York, lucha por derribar estereotipos desde el arte y la comunicación gráfica.
Lo hace recuperando las raíces de su pueblo, el idioma y los colores a través de su editorial independiente Xospatronik, desde la cual revitaliza el náhuatl para las nuevas generaciones con proyectos de comunicación gráfica basados en una iconografía que apela a la ternura y a los seres que resguardan la cultura en su comunidad.
30 de octubre de 2019
SERVINDI
Comunicación intercultural para un mundo más humano y diverso
Realizan encuentro de activistas de lenguas indígenas en Antigua Guatemala
Por Arnol Piedra
Definiendo el activismo digital
“Activismo digital es empoderar a las minorías haciendo uso de las tecnologías digitales y buscando espacios de inclusión y diversidad”, señala Isela Xospa, una activista náhuatl de México, quien mediante la ilustración y el diseño de otros productos como ropa, calcomanías o juguetes, busca comunicar al mundo la riqueza de la cultura de Milpa Alta (una zona sur de la Ciudad de México), aprovechando las oportunidades que existen para establecer posturas ideológicas y culturales.
28 de octubre de 2019
Lenguas indígenas
Una Red de Activistas Digitales en América Latina
Activismo de lenguas para el futuro de la humanidad
Sinembargo
La diseñadora nahua Isela Xospa lucha por recuperar su lengua con la editorial independiente Xospatronik
Xospa busca revitalizar el náhuatl para las nuevas generaciones con proyectos de comunicación gráfica basados en una iconografía, que apela a la ternura y a los seres que resguardan la cultura en su comunidad.
Por Emiliano Castro Sáenz
Guatemala, 31 de octubre (EFE).- En Malacachtépec Momoxco, el nombre original náhuatl de la alcaldía mexicana de Milpa Alta, la diseñadora nahua Isela Xospa, que trabajó durante ocho años en la organización del archivo del cantante David Bowie en Nueva York, lucha por derribar estereotipos desde el arte y la comunicación gráfica.
31 de octubre de 2019
39 Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil
Visiones y voces contemporáneas de ilustradores de orígenes indígenas
Video de nuestra participación en la 39 Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil. La mesa aporta interesantes puntos de discusión al mundo de la edición e ilustración del libro infantil, a las perspectivas de los pueblos originarios, sus motivaciones, objetivos, procesos y sobre todo, su inclusión en el mundo literario para acercar a los lectores más jóvenes su propia cultura y a la de otros pueblos.
12 de noviembre de 2019
Capital 21
39 Feria del Libro Infantil y Juvenil (Filij)
Edición en lenguas indígenas para el público infantil
Entrevista Mariana Escobedo
Entrevista que nos hizo Capital 21 en el marco de la 39 Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil.
Nuestra participación junto con la de El Pájaro Toj puede verse a partir del minuto 20:50.
13 de noviembre de 2019
Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet 2019
Conversatorio “¿Por qué es importante que mi lengua indígena esté en Internet?”
Con Isela Xospa, Imbaya Cachiguango y Cecilia Tuyuc.
El pasado 26 de octubre presentamos el proyecto gráfico editorial Xospatronik en el marco del Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet en la ciudad de Guatemala.
El trabajo que nuestro proyecto realiza en medios digitales representa una labor de empoderamiento y revitalización de las culturas indígenas en el internet y en medios impresos.
Compartimos mesa con destacados activistas digitales en lenguas indígenas y pudimos presentar a los asistentes nuestro trabajo, quienes por cierto, se sintieron identificados con nuestra propuesta y manifestaron sus felicitaciones por las ilustraciones y el trabajo editorial que hemos puesto en marcha.
26 de octubre de 2019
Biblioteca Vasconcelos
Presentación de libro
«In miqui yoli»
Presenta: Editorial XospaTronik
Participa: Isela Xospa
“In miqui yoli: el muerto vivo” es la versión renovada de un relato perteneciente a la tradición oral de Milpa Alta, pueblo de origen nahua ubicado al sureste de la Ciudad de México. Los acontecimientos se ubican pocos años después de la intervención francesa en México; dan cuenta de las extrañas circunstancias por las que Pedro, víctima de la fiebre amarilla, consiguió mantenerse en perfecto estado dentro de la sepultura gracias a las ofrendas del Día de Muertos. Éste es el primer número de la colección “Cuéntame cómo era Milpa Alta”. La voz y la memoria de nuestros abuelos, cuyo objetivo es contribuir a la preservación de las palabras de nuestros antepasados.
31 de octubre de 2019
El Imparcial
El mejor diario de Oaxaca
Ilustradores van contra estereotipos
Por Lisbeth Mejía
Ilustradores relatan sus experiencias en el ramo editorial, en donde han notado la carencia de temas y elementos acordes con las necesidades de comunidades originarias.
Además de que existe poco material en lenguas originarias, la ilustradora Isela Xospa (Milpa Alta, Ciudad de México) se enfrentó al reto de crear personajes que combatieran a los estereotipos asignados a las personas de origen indígena. «Es común encontrar, en libros, imágenes que no representan dignamente al indígena», relató ayer la también fundadora de Ediciones Xospatronik. En general, dijo, hay una estereotipación y esta se observa en películas, telenovelas y caricaturas.
13 de noviembre de 12019
Nosotros
Periodismo de reflexión y difusión
De vida o muerte considera Isela Xospa rescate del náhuatl en Valle de México
Con información de Notimex
Dice que su generación y otras fueron empujadas a voltear hacia afuera y no hacia el centro de su comunidad, volverse mano de obra en la Ciudad de México.
Isela Xospa, originaria de la alcaldía de Milpa Alta en la Ciudad de México, se ha propuesto recuperar la cultura nahua de su región: su lengua, sus textiles, sus tradiciones, porque se trata de un asunto de vida o muerte, y lo hace desde su proyecto Xospa Tronik.
Se trata de un trabajo que incluye en primer plano la edición de publicaciones bilingües español-náhuatl en la variante milpaltense, la elaboración de textiles a partir de la iconografía original mediante el telar de cintura y la producción de videos.
16 de noviembre de 2019
Noticias de Querétaro
Recuperar el náhuatl
Por Juan Carlos Castellanos C.
ISELA Xospa, originaria de la alcaldía de Milpa Alta en la Ciudad de México, se ha propuesto recuperar la cultura náhuatl de su región: su lengua, sus textiles, sus tradiciones, porque se trata de un asunto de vida o muerte, y lo hace desde su proyecto Xospa Tronik. Se trata de un trabajo que incluye en primer plano la edición de publicaciones bilingües español-náhuatl en la variante milpaltense, la elaboración de textiles a partir de la iconografía original mediante el telar de cintura y la producción de videos.
18 noviembre, 2019
Notimex
Agencia de Noticias del Estado Mexicano
Ilustraciones para fortalecer la identidad indígena
Por Juan Carlos Castellanos C.
Isela Xospa ilustradora infantil, profundiza en la reflexión d cuan importante es el apoyo del Estado para salvaguardar las lenguas indígenas.
La ilustración es otro lenguaje y forma de activismo
Derivando de su experiencia, y compromiso con la difusión y defensa de la lengua náhuatl, la ilustradora subraya que las publicaciones inclusivas sobre la cultura y los pueblos originarios «han sido materia de política local y no son realmente apoyos para quienes realizan este tipo de trabajos literarios y de investigación».
19 de noviembre de 2019
El Universal
Regresa Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil al Cenart
Por Fernanda Ramires R.
A una semana que inicie la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil, los organizadores dieron a conocer el programa completo de su edición 39 que se llevará a cabo del 8 al 18 de noviembre.
Anunciaron que se llevarán a cabo más de 600 actividades entre charlas, teatro, danza, conciertos, lecturas en voz alta, presentaciones de libro entre otros y destacaron la presencia del argentino Daniel Divinski, editor de Mafalda; el escritor Bart Moeyaert, la escritora coreana Su Jung Kim; los ilustradores Kestutis Kasparvicius, de Lituania e Isela Xospa, de origen nahua entre otros.
30 octubre 2019
Mi punto de vista
Mérida hará historia con la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil, FILIJ Mérida, del 2 al 10 de noviembre
Dan a conocer el programa del evento cultural que por primera vez se hará fuera de la capital del país.
Noticiero Científico y Cultural Iberoamericano – Noticias NCC
Por: EFE
Mexicana busca salvar el Náhuatl con ilustraciones
Mediante libros ilustrados Isela Xospa lucha para preservar el náhuatl y su invaluable patrimonio cultural desde el municipio de Milpa Alta de México, país donde esta lengua indígena pierde parlantes cada día.
La artista nació en MilpaAlta -una de las 16 alcaldías de la Ciudad de México- y, tras emigrar a Nueva York y pasar allí más de una década volvió a su lugar de origen con el objetivo de preservar la tradición oral en una colección de libros ilustrados.
Septiembre 2, 2019
Dailymotion
Mexicana busca salvar el Náhuatl con ilustraciones
Mediante libros ilustrados Isela Xospa lucha para preservar el náhuatl y su invaluable patrimonio cultural desde el municipio de Milpa Alta de México, país donde esta lengua indígena pierde parlantes cada día.
Hace poco vio la luz el primer volumen de esa colección:”In miqui yoli. El muerto vivo”, un libro editado usando únicamente dos tintas: negra y naranja, el color de la flor de los muertos, el cempasúchil. El libro narra la historia de un enterrador que volvió a la vida gracias a las ofrendas puestas por los habitantes del pueblo en el tradición al Día de Muertos.
Noviembre 2019
XospaTronik… La vida es un cuento
Mitzi Hernández
Salió de la zona rural de la Ciudad de México en busca de su identidad perdida, la encontró en Inglaterra y Nueva York, y ahora la plasma en libros infantiles bilingües en náhuatl y español.
Ha viajado por el mundo, vivió en Inglaterra y en el epicentro del capitalismo mundial: Nueva York. Incluso trabajó con David Bowie. Pero XospaTronik se presenta en náhuatl, se aferra a mantenerla como su una lengua madre a pesar de no haberla aprendido de pequeña. Escribe e ilustra libros infantiles con personajes de Milpa Alta, ya que desea recuperar una identidad que siente arrebatada.
Si hablas en lengua indígena te segregarán, le advertían sus familiares, quienes prefirieron que su generación no la aprendiera a pesar de que sus abuelos sí se comunicaban en ese idioma entre ellos y con sus amigos cercanos.
LITERATURA / DOMINGO 20 DE OCTUBRE DE 2019
El Sol de Hidalgo
XospaTronik… La vida es un cuento
Salió de la zona rural de la Ciudad de México en busca de su identidad perdida, la encontró en Inglaterra y Nueva York, y ahora la plasma en libros infantiles bilingües en náhuatl y español
Mitzi Hernández | El Sol de México
Isela sigue trabajando en la editorial XospaTronik para crear más contenido bilingüe y poco a poco abriendo el camino para este tipo de publicaciones en las que se involucran más creadores y editoriales, va a ferias de libros, conferencias, programas de fomento a la lectura y clases de creación para niños para rescatar su origen y que no se olvide.
20 de octubre de 2019
Background Podcast
Interviews that reveal more than what meets the eye.
XospaTronik
Isela Xospa tells us the passion and commitment she has when editing bilingual books in Nahuatl and Spanish.
Her training as an illustrator is full of travel and she achieved the security of what she does working with David Bowie. She now lives in Milpa Alta in Mexico City.
20 de octubre de 2019
Ilustramdi 2019
Asociación Mexicana de Ilustradores
Charla: “Mi origen como inspiración creativa”
IBBY México Salón de colores.
Participan:
Isela Xospa
José Alberto Patiño
Juan Carlos Jiménez
Modera: Alexis Kawabonga
27 de Septiembre 2019
Ventana Pública
Nuestra Palabra, Nuestra Lengua. Camino abierto a nuestros orígenes.
Programa de radio por internet.
In miqui yoli/El muerto vivo Programa número 29.
Entrevista en vivo con Isela Xospa, Carla Cano y Marco Ocampo.
Agosto 6, 2019
Sinembargo
Isela Xospa, la mexicana que busca salvar la lengua náhuatl con libros sobre cultura indígena
Por Zoilo Carrillo
En In miqui yoli. El muerto vivo se narra la historia de un enterrador que volvió a la vida gracias a las ofrendas puestas por los habitantes del pueblo en el tradicional Día de Muertos.
Ciudad de México, 26 de junio (EFE).- Armada con sus ilustraciones, Isela Xospalucha para preservar el náhuatl y su invaluable patrimonio cultural desde Milpa Alta en México, país donde esta lengua indígena pierde parlantes cada día.
Excelsior
Artista de Milpa Alta preserva el náhuatl con libros ilustrados
Isela Xospa lucha para preservar el náhuatl y su invaluable patrimonio cultural
27/06/2019
Armada con sus ilustraciones, Isela Xospa lucha para preservar el náhuatl y su invaluable patrimonio cultural. En entrevista, la artista cuenta su viaje de ida y vuelta. Nació en Milpa Alta y, tras emigrar a Nueva York y pasar allí más de una década, volvió a su lugar de origen, con el fin de preservar la tradición oral en una colección de libros ilustrados.
Hace poco vio la luz el primer volumen de esa serie: In miqui yoli. El muerto vivo, un libro editado usando únicamente dos tintas: negra y naranja, el color de la flor de los muertos, el cempasúchil.
EL POPULAR > CULTURA
Isela Xospa llega al rescate del náhuatl
2019/06/27
Por EFE.
La ilustradora narra su deseo de preservar la lengua y busca que su mensaje llegue a los pequeños a través de una colección de libros.
Hace poco vio la luz el primer volumen de esa colección: In miqui yoli. El muerto vivo, un libro editado usando únicamente dos tintas: negra y naranja, el color de la flor de los muertos, el cempasúchil. El libro narra la historia de un enterrador que volvió a la vida gracias a las ofrendas puestas por los habitantes del pueblo en el tradicional Día de Muertos.
Más México
La mexicana que busca preservar el náhuatl con sus ilustraciones
Por Bárbara García
Tradiciones que permanecen vivas
Isela Xospa es una ilustradora que vive en la alcaldía de Milpa Alta. La idea surgió cuando regresó de su viaje a Nueva York, que duró más de una década.
Al volver a su lugar de origen, decidió sacar una colección completa de historias locales. Todo con el propósito de plasmar y preservar la historia oral de su pueblo.
4 de Julio 2019
Promo Estéreo
Soñadores de Letras
Programa de radio por internet.
Emisión de hoy 21 de agosto en punto de las 8pm por la mejor estación de radio por internet: Promoestéreo!!
Escucharemos música y canciones de George Winston y Tarja Turunen, hablaremos de la increíble obra de H.P. Lovecraft y tendremos en cabina la visita de Isela Xospa, quien nos dará a conocer su interesante labor con el náhuatl…
Nos acompañarán en cabina nuestros amigos Isela Xospa, Karla Cano y Marco Ocampo.
Entrevista en vivo con Isela Xospa, Carla Cano y Marco Ocampo.
Agosto 21, 2019
Comunidad Gráfica UAM Xochimilco
Video entrevista
Presentamos orgullosamente a Isela Xospa, egresada de la licenciatura Diseño de la Comunicación Gráfica de la UAM Unidad Xochimilco.
4 de diciembre de 2018
Noticias 22
Programa Pulsiones
20 de diciembre de 2018.
Angélica Abelleyra
Entrevista a Isela Xospa en el programa Pulsiones de Angélica Abelleyra en torno a su trabajo como ilustradora y editora.
El noticiario cultural de México. «Noticias 22» es un espacio informativo que muestra un enorme abanico de contenidos, que van desde las artes clásicas a las populares, del deporte a la política e incluso a la economía, de las salas de exposiciones a las calles, de la literatura y el cine a la tecnología y de México al resto del mundo.
En Nueva York, Xospa suma nuevas influencias, que están transformando su increíble propuesta visual, y que nos cuenta hoy en “Así somos” de esta semana.
The FilAM
Multicultural women’s art exhibit opens • UP’s Gabriel Esteban is new Seton Hall president
March 19th, 2011
The exhibit by 12 multicultural women artists will continue to hang at the Project Reach 4th Floor Gallery, 39 Eldridge Street until March 31. The event is part of the feminist organization AF3IRM‘s commemoration of International Women’s Day and Women’s History Month.
“Arrivals/Departures: Women’s Experience of Migration Under Globalization,” curated by Leilani Montes, a Guatemalan-Mexican, and Filipino novelist Ninotchka Rosca, opened March 17 to a packed hall. The artists in the exhibit are: Ana Bravo, Isela Xospa, Mexican…
The exhibit conveys the message that migration is “not simply a legal, labor, procedural or policy issue; it is a life-changing experience for the immigrants and their children,” the organizers said in a statement.
Sección Amarilla Blog
Redescubrir e ilustrar en libros las raíces de una cultura: Isela Xospa
Claudia Aguilar
13 AGO 2018
Para esta artista visual oriunda de Milpa Alta (la parte sur de la Ciudad de México) fue necesario fusionar todo aquello que la influenció, para crear una representación gráfica más honesta y fuera de los clichés de la ilustración mexicana. En resumen: una que viniera del corazón. Para ello, Isela recuperó los orígenes de su comunidad y lo mezcló con ciertas técnicas del dibujo. Así nació un tamal, un nopal y hasta un cerro con rasgos tiernos, muy al estilo de Hello Kitty.
malv.news
LA IMPORTANCIA DE PRESERVAR EL NÁHUATL A TRAVÉS DE ESTA TÉCNICA
La joven artista, Isela Xospa lucha para preservar el náhuatl y su riqueza cultural
Por Carlos Cid
Comunidad Gráfica UAM Xochimilco
Entrevista a Isela Xospa
Presentamos orgullosamente a Isela Xospa, egresada de la licenciatura Diseño de la Comunicación Gráfica de la UAM Unidad Xochimilco.
4 de diciembre de 2018
Foro de Diseño Textil Artesanal
Creatividad, género e interculturalidad 1a jornada, 30 de mayo de 2018
• Proyectos editoriales para el rescate de la vestimenta tradicional de Milpa Alta: origen, objetivos, procesos y resultados–Isela Xospa (Milpa Alta)
A partir del minuto 2:38:23
30 de mayo de 2018
Dessignare
Entrevista con la Diseñadora Mexicana @XospaTronikNYC por @eldiariony
Damné Jesús Pérez
8/20/2013
Secretaría de Cultura Prensa
Buscan impulsar la profesionalización de mediadores de lectura en lenguas indígenas
Entre los talleristas y ponentes invitados se encuentran la poeta, socióloga, traductora e investigadora Elisa Ramírez Castañeda; la autora rarámuri Flor Esther Morales Moreno, ganadora del Premio Erasmo Palma al Mérito Literario Indígena 2017; el escritor, narrador oral y promotor de la cultura hñahñú Hipólito Bartolo Marcos; la investigadora en lenguas y culturas indígenas Irla Elida Vargas del Ángel, y la ilustradora, diseñadora y autora de libros para niños en lengua náhuatl Isela Xospa, entre otros.